Количество посещений
бесплатный счетчик посещений

 

Последние темы
» Поэтические и музыкальные встречи
Сегодня в 8:38:16 автор Borys

» Преступность
Сегодня в 8:05:11 автор Borys

» Вкусно о вкусном
Вчера в 22:40:34 автор dasha.lisova

» Человек и его возможности
Вчера в 22:33:59 автор dasha.lisova

»  Проза жизни...
Вчера в 21:28:35 автор Borys

» Когда мне будет 80 лет
Ср 18 Окт - 12:42:40 автор Kim

» Последователи и потомки Авраама
Ср 18 Окт - 12:36:09 автор Kim

» Снято в Бердичеве более 30 лет тому
Ср 18 Окт - 11:27:21 автор Алла87

» Польская школа в Бердичеве?! Что известно о ней?
Ср 18 Окт - 10:55:52 автор Алла87

»  Мы родом из СССР
Вт 17 Окт - 21:34:53 автор Borys

» Боря РОЙТБЛАТ (Рассказы)
Сб 14 Окт - 20:56:01 автор Kim

» Ах, этот запах копчёного лосося! Забыть его невозможно!..
Пт 13 Окт - 15:32:55 автор Borys

» Бердичев в неожиданных ракурсах: знакомый и незнакомый
Ср 11 Окт - 13:56:48 автор Borys

» Выдуманные или правдивые истории
Вт 10 Окт - 10:53:30 автор Borys

» Израиль и Израильтяне
Вт 10 Окт - 10:44:49 автор Borys

Вход

Забыли пароль?

Поиск
 
 

Результаты :
 


Rechercher Расширенный поиск

Ключевые слова

Реклама
Социальные закладки

Социальные закладки Digg  Социальные закладки Delicious  Социальные закладки Reddit  Социальные закладки Stumbleupon  Социальные закладки Slashdot  Социальные закладки Yahoo  Социальные закладки Google  Социальные закладки Blinklist  Социальные закладки Blogmarks  Социальные закладки Technorati  

Поместите адрес форума БЕРДИЧЕВЛЯНЕ ЗА РУБЕЖОМ на вашем сайте социальных закладок (social bookmarking)

RSS-каналы


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 


Посетители
Locations of visitors to this page

Идиш штетл Бердичев

Страница 3 из 3 Предыдущий  1, 2, 3

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim в Ср 4 Авг - 17:50:23

Шифровка на идиш



Где-то году в 1936-м в подмосковный дом отдыха приехали три белорусских поэта: Янка Купала, Изи Харик и Зелик Аксельрод. Причем, если Купала - действительно белорус и классик белорусской литературы, то его спутники были отнюдь не славянского происхождения и стихи писали на родном им языке идиш.

Отдых сразу пошел в правильном направлении, и уже к вечеру третьего дня все взятые с собой деньги волшебным образом превратились в головную боль и гору пустой стеклопосуды. Пришлось поэтам тащиться на почту и давать слезную телеграмму в Минск, чиновнику по фамилии Лесин, ответственному за материальное благосостояние белорусской литературы. Всплеск поэтического вдохновения, усугубленный голодом и похмельем, привел к тому, что телеграмма получилась в стихах и заканчивалась следующим эпохальным двустишием:

Мир без денег тесен,

Хоб рахмонэс, Лесин.

Загадочные слова "хоб рахмонес" не составляли никакой загадки ни для Лесина, ни для Купалы, как и для большинства жителей довоенной черты оседлости. В переводе с идиш это означает "имей сочувствие". Однако составители телеграммы не учли, что в Подмосковье, в отличие от родной Белоруссии, ни языка идиш, ни их самих никто не знает. Телеграфистка, прочитав бланк телеграммы, сказала "подождите минуточку", исчезла в глубине отделения связи и вскоре вернулась в сопровождении молодого человека в милицейской форме.

Несмотря на анекдотичность ситуации, неприятности могли последовать более чем серьезные. Объяснять про язык идиш не следовало: первые звоночки в виде закрытия еврейских школ уже раз-давались. Необходимо было срочно придумать отмазку. И гениальный поэт Купала ее придумал.

- Товарищ, - сказал он милиционеру, - какой шифр, о чем вы? Это же просто подписи. Это наши фамилии в телеграмме. Вот он, - Купала указал на Харика - Хоб, а этот - он кивнул в сторону Аксельрода - Рахмонэс, ну а я - Лесин. Вот и всё.

Милиционер посмотрел на Харика и подозрительно переспросил: "Хоб?"

- Хоб, Хоб, - с готовностью подтвердил тот. - Белорусский писатель Изи Хоб.

Аксельрода милиционер не стал даже спрашивать. И так было видно, что фамилия Рахмонэс подходит к нему, как хорошо сшитый костюм.

Телеграмма была благополучно отправлена, новоявленные Хоб, Рахмонэс и Лесин получили аванс за никогда не изданную книгу, и отдых продолжился. Увы, это был последний случай, когда поэтам удалось обмануть бдительность органов. Харик был арестован и расстрелян в 1937 году как член "троцкистско-зиновьевского блока", Аксельрод - в 1941-м. Купала погиб в 1942-м при невыясненных обстоятельствах: разбился, упав в лестничный пролет гостиницы "Москва"...
avatar
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 60 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5012
Репутация : 3827

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор ИльяР в Пт 6 Авг - 5:44:59

Beni пишет:в Бердичеве говорили не "вос махцах" ,а "вус махцех"
в нашем доме-"ИН УНЗЕР ШТУБ "-говорили "штиб"
война "мелхуме",а не "милхоме"
я понимал и знал "идиш" выучив на слух,слушая разговоры старших
идышский диалект украинских евреев отличался от говора литовских и белорусских

ВОЛЫНСКИЙ ДИАЛЕКТ ИДИШ И ЕГО ИСПОЛЬЗАВАНИЕ В НАШЕМ КРАЕ
Леонид Каган
/Германия/

В течение многих столетий идиш был языком общения евреев Восточной Европы. Он возник около тысячи лет назад в Германии, в еврейских гетто прирейнских городов, как особый диалект немецкого языка, включавший ряд древнееврейских слов и оборотов. В основу письменности были положены буквы древнееврейского языка — предшественника современного иврита. Пути развития языка идиш и немецкого языка особенно стали расходиться в XIV– XVII веках, когда значительные группы евреев оседали в Польше, Литве, Белоруссии, Галиции, Подолии, Волыни.
Усилилось воздействие древнееврейского и славянских языков, и со временем возникли территориальные диалекты идиш. Со второй половины XVIII в. идиш в Западной Европе постепенно вытесняется местными государственными языками, но зато в Восточной Европе, где еврейское население размещалось компактно, он получил дальнейшее развитие.
Идиш — язык смешанного происхождения. В среднем, немецкий элемент составляет в нём 70-75%, древнееврейский — от 15 до 20% и славянский — от 10 до 15%1. Немецкий компонент формировался под влиянием верхне- и средненемецких диалектов. От первых были заимствованы суффиксы “-л” и “лэ” в уменьшительно-ласкательных словах: “а бисл” (“немного”), “кэцэлэ” (“кошечка”), “бэймэлэ” (“деревце”), “фэйгэлэ” (“птичка”). От вторых укоренилось употребление в ряде слов звуков “ф” и “п” вместо “рf” в литературном немецком языке: “фэфэр” — Pfeffer (перец), “фэрд” — Pferd (лошадь), “коп” — Kopf (голова), “нэпл” — Nebel (туман)2. Многие слова на идиш произносятся так жс,как и на литературном нсмсцком,либо имеют небольшие диалектные отличия: “васэр” — Wasser (вода), “дорф” — Dorf (село), “вох” — Woche (неделя), “лэйгн” — legen (класть). Некоторые слова произошли от аналогичных старонемецких, ныне вышедших из употребления: “дозикер” — dasig (этот), “зэйгер” — Seiger (часы), “зэлнэр” — Sцldner (солдат), “эйдэм” — Eidam (зять) и др.
Слова, перешедшие в идиш из древнееврейского, легко сопоставить с аналогичными в современном иврите: “кацэв”(на иврите: “кацав” — мясник), “хавэр” (“хавэр” — друг), “шабэс” (“шабат” — суббота), “талэс” (“талит” — молитвенное покрывало), “калэ” (“кала” — невеста), “мазл” (“мазал” — счастье).
Немало слов заимствовано из украинского языка, они понятны без перевода: “жабэ”, “татэ”, “стэле”, “плэмэнык”, “вэчере”, “котик”, “кавэнэ” и др.; некоторые слова имеют русское (“каторжан”, “призывник”, “погром”) и польское происхождение (“вонцэс” — усы, “зэйдэ” — дед, “блондзэн” — блуждать, “камызэлкэ” — жилетка).
Корни некоторых слов ведут к испанскому языку (“бэнчн” — благословить), провансальскому (“лэйенэн” — читать), итальянскому (“фачейлэ” — головной платок) и греческому (“апикойрэс” — безбожник).
Волынский диалект относится к юго-восточным наречиям так называемого “восточного идиш”. Наиболее близкими к нему являются подольский и бессарабско-румынский диалекты. В то же время, есть существенные различия между ним и литературным идиш, в котором произношение основано преимущественно на литовском диалекте, относящемся к северо-восточным наречиям.
1. Переход гласных “о” в “у”:
Литературный идиш Волынский диалект идиш Перевод
“алмонэ” “алмунэ” вдова
“бохэр” “бухэр” парень
“фарвос” “фарвус” почему
“ноз” “нуз” нос
“шохн” “шухн” сосед
“шмолэр” “шмулэр” узкий
“тог” “туг” день
2. Переход гласных “у” в и(ы)”
“путэр” “питэр” масло
“угеркэ” “игеркэ” огурец
“мумэ” “мимэ” тетя
“штуб” “штыб” дом, изба
“ву” “ви” где
“кушн” “кишн” целовать
“ку” “ки” корова
3. Переход дифтонга “ой” в эй”
“бройт” “брэйт” хлеб
“койфн” “кэйфн” покупать
“гройсер” “грэйсер” большой
“бойдэм” “бэйдэм” чердак
“хойдэш” “хэйдэш” месяц
“лойфн” “лэйфн” бежать
“бойм” “бэйм” дерево
4. Переход гласных “э” в ы(и)”
“шпэт” “шпыт” поздно
“швэбэлэ” “швыбэлэ” спичка
“фрэгн” “фрыгн” спросить
“глэзэр” “глызэр” стекольщик
“гэбн” “гибн” давать
“бэзеэм” “бизэм” веник
“рэгн” “ригн” дождь
5. Выпадение в начале слов звука “h”
“hитл” “итл” шапка
“hойзн” “эйзн” брюки
“hайнт” “айнт” сегодня
“hэмд” “эмд” рубашка
“hунт” “инт” собака
“hор” “ур” волосы
“hант” “ант” рука
6. Частое употребление славянских синонимов
“мантл” “пальтэ” пальто
“тышлер” “столер” столяр
“энтл” “качкэ” утка
“волкн” “хмарэ” облако
“таш” “кэшене” карман
“фойст” “кулык” кулак
“hарбст” “осень” осень
Евреи Волыни называли свой разговорный язык “идиш” или “мамэ-лушн” (“родной язык”, а иврит, который использовался, главным образом, в религиозных обрядах и был для большинства непонятен, — “лушн-кэйдэш” (“священный язык”). Вожди хасидизма, религиозно-мистического движения, возникшего в первой половине XVIII века среди евреев нашего края, использовали для проповедей местный диалект идиш, в то время как литовские талмудисты предпочитали для этих целей язык Библии и Талмуда — иврит. Бердичевский цадик (святой раввин) Леви Ицхак /1740– 1810/ специально пел для необразованных простолюдинов песню “Ломир унэйбн дэрцэйлн” (“Давайте начнём рассказ”), в которой сочетались слова на идиш и иврите, причём первые объясняли значение вторых3. Он же является автором песни “А дудэлэ” (“Дудочка”) и “О, бридэр, зуг” (“Скажи мне, брат”)4.
Истории о жизни и деяниях цадиков были впоследствии изложены их талантливыми учениками и последователями. Основанная в конце ХVIII в. еврейская типография Бердичева, печатавшая религиозную литературу почти исключительно на иврите, выпустила в 1815 г. сборник религиозно-мистических рассказов на идиш (вместе с комментариями на иврите) под названием “Сэйфэр сптэрэ майсэс” /“Книга сюжетов”/, в котором центральное место занимает рассказ цадика Нахмана Брацлавского, записанный его учеником Натаном5. Таким образом, идиш постепенно становится на Волыни литературным языком.
В первой половине XIX в. в нашем крае распространяется еврейское просветительское движение Гаскала. Его лидеры, высмеивавшие религиозный фанатизм и отсталость хасидов, писали свои произведения на иврите. Идиш они презрительно называли “жаргоном”, непригодным для еврейской культуры. А один из зачинателей этого движения на Волыни просветитель И.Б.Левинсон, которого называли “российским Мендельсоном”, предлагал евреям вообще отказаться от своего родного языка и заменить его “чистым” немецким или русским. Писатель А.Б.Готглобер, рассматривавший идиш как язык “без литературы,без грамматики и без логики”, в то же время понимал, что мог обращаться к еврейскому народу только на этом языке. В 1840– 70-х гг. он пишет на идиш ряд художественных произведений.
Бердичевский лексикограф Ш.М.Лифшиц (1829– 1878), исследовавший волынский диалект идиш, напротив, проповедовал идею светской еврейской культуры на основе языка идиш. Несмотря на свое европейское образование и знание многих языков, он сознательно и последовательно защищал достоинство родного языка, отстаивал его жизнеспособность. Плодами его деятельности стали словари: русско-идиш (опубликован в 1869 г.) и идиш-русский (1876 г.). Их создание было первой попыткой привести в соответствие лексику идиш с филологически обоснованной орфографией.6 Искренняя дружба связывала его с основоположником еврейской классической литературы Ш.Абрамовичем /Менделе Мойхер Сфорим/. Родившись “литваком”, т.е. первоначально разговаривая на литовском диалекте, он после своего переселения в 1858 г. в Бердичев довольно быстро воспринял местный диалект идиш. Предполагают, что как раз под влиянием своего друга Лифшица молодой писатель, начавший свою литературную деятельность на иврите, через некоторое время перешёл на “мамэ-лушн”. После выхода в свет в 1864 г. его первого произведения на идиш “Дос клэйнэ мэнчелэ” /“Маленький человечек”/ успех пришёл немедленно и надолго. В произведениях Абрамовича очень ярко выражена лексика народного языка. “...Я был самим духом языка идиш ... сдабривая его всеми положенными ему специями и приправами. Отныне это была настоящая дама, красивая и изящная, которая одарила меня многими детищами”, — писал он в своих автобиографических записках7.
Определённый вклад в распространение литературы на идиш сделала существовавшая с 1804 г. Житомирская еврейская типография, которая в 1848– 62 гг. была одной из двух еврейских типографий во всей Российской империи2. В ней были, в частности, напечатаны сатирическая пьеса Менделя Мойхер Сфорима “Ди таксэ” /“Коробочный сбор”/ и его роман “Фишкэ дэр крумэр” /“Фишка-хромой”/ — оба в 1869 г.6; сборник стихотворений М.Гордона (1868 г.) и его книга “История России” (1869 г.) Для женщин, основная масса которых не знала иврита, выпускались молитвенники на идиш.
Большую популярность имели произведения великого еврейского писателя Шолом-Алейхема, который неоднократно посещал наш край. Подлинно его литературный псевдоним на волынском диалекте звучал несколько по-иному: Шулым-Алейхем; именно так он подписывал свои произведения. Малоизвестным является также тот факт, что наш земляк народный поэт Х.Н. Бялик, который своими замечательными стихотворениями обогатил иврит, создавал поэзию и на идиш2.
В первой половине XX ст. из Волыни вышла целая плеяда талантливых молодых писателей, поэтов, драматургов, публицистов, которые своими произведениями на идиш внесли заметный вклад в еврейскую литературу: Т.Аронский /М.А.Зак/, Р.Н.Балясная, Й.Ш.Бухбиндер, А.А.Вергелис, А.А.Веледницкий, Х.А.Вайнерман, Д.Н.Гофштейн, М.Я.Гершензон, А.Ю.Гонтарь, С.И.Гельмонд, М.Д.Гарцман, Г.Я.Диамант, Дер Нистер /П.Каганович/, Н.И.Забара, Ш.Ц.Зецер, Д.Игнатов /Игнатовский/, А.Я.Каган, И.Кипнис, Б.Ю.Могильнер, Ш.Миллер, Б.А.Олевский, П.Маркиш, М.А.Талалаевский, И.Ш.Фаликман, О.М.Шварцман и др. Высокую научную ценность имеют труды уроженца Бердичева Н.Прилуцкого(1882– 1944), исследовавшего различные диалекты идиш.
В значительной мере развитию литературы на идиш способствовали драматургические произведения А.Гольдфадена (родился в Староконстантинове), которого считают основоположником еврейского театра в России. Он является также автором слов целого ряда популярных песен, среди которых — “Рожинкес мит мандлэн” (“Изюм с миндалем”), появившаяся в результате обработки распространённой на Волыни колыбельной песни “Интэр дэм киндс вигэлэ”(“Под детской колыбелью”).
В 1912– 14 гг. состоялась еврейская этнографическая экспедиция под руководством С.Ан-ского /Ш.Рапопорта/ по местечкам Волыни и Подолии, собравшая богатый фольклорный материал. На основе местных легенд и преданий Ан-ский впоследствии создал на идиш пьесу “Диббук”, ставшую неотъемлемой частью репертуара еврейских театральных трупп и экранизованную в Польше в 1937 г.
Продолжительное время единого литературного идиш не существовало, и каждый автор писал произведения на своём местном диалекте. Но после основания в 1925 г. научно-исследовательского института идиш (YVО), до начала Второй мировой войны находившегося в Вильнюсе и затем переведенного в Нью-Йорк, были разработаны единые правила правописания идиш8. Реформа правописания была проведена и в Советском Союзе. Однако, в связи с тем, что здесь запретили изучение иврита, слова древнееврейского происхождения по новым правилам стали писать с гласными буквами, тогда как на Западе их принято писать, как и прежде, на основе консонантной письменности (ряд гласных не обозначается). Возникли также различия в грамматике, например, в роде имён существительных. “Советский” идиш был засорён множеством слов из коммунистического лексикона.
В прошлом идиш был также одним из языков, на котором велось обучение в хедерах, казённых еврейских училищах, талмуд-торах, ешивах, Житомирском раввинском училище и еврейском учительском институте. В 1920-е гг. их сменили советские еврейские трудовые школы, для которых выходили из печати учебные пособия на идиш. По состоянию на 1.10.1925 г., в Волынской округе насчитывалось 22 еврейские школы9, а в Коростенской округе в 1927 г. было 14 еврейских школ10. К началу 1930-х гг. их число возросло. Подготовкой учителей для еврейских школ занимался Житомирский еврейский педагогический техникум. И всё же, несмотря на создание широкой сети еврейских школ, последние охватывали лишь около 1/2 еврейских детей школьного возраста. Многие родители стремились посылать своих детей в украинские школы, так как это создавало более благоприятные возможности для поступления в высшие и средние специальные учебные заведения. В конце 1930-х гг. многие еврейские школы стали по распоряжению властей украинскими, был закрыт еврейский педтехникум.
В 1920 – 30-х гг. издавались массовым тиражом на идиш произведения еврейских писателей и переводы классиков мировой литературы, печаталось много газет и журналов. В Бердичеве с 1926 г. выпускалась еженедельная газета “Ди вох” (“Неделя”), а с 1929 г. — еженедельная газета “Дэр арбэтэр” (“Рабочий”)2. Во второй половине 1930-х гг. обе газеты прекратили своё существование. В тот же период на клубных сценах, как собственными силами, так и приезжими артистами устраивались спектакли по произведениям еврейской литературы.
По данным переписи 1897 г., 98,6% евреев Юго-Западного края считали своим родным языком идиш и лишь 1,4% — русский11. Но в ХХ столетии идиш стал постепенно исчезать из речи евреев Волыни. Еще в дореволюционные годы незначительная часть евреев из числа врачей, домовладельцев, банкиров, социал-демократов, выкрестов, отказавшись от родного языка, использовала в обиходе русский язык. В 1920-е гг. среди евреев появилась весьма значительная прослойка служащих, работников партгосаппарата. Они, как и часть фабрично-заводских рабочих, отрывались от еврейского быта, отходили от религиозных традиций и родного языка. Тем не менее, в 1926 г. идиш назвали родным языком 89,9% евреев Украинского Полесья. А в Бердичеве он был родным для 28584 человек из 30812 евреев города (92,77%)12.
В 1931 г. в нынешних пределах Житомирской области существовал 21 еврейский национальный поселковый и 1 сельский совет, в которых делопроизводство велось на идиш13.
В Бердичеве в 1924 г. учрежден первый на Украине государственный суд с делопроизводством на этом языке; он был одним из официальных языков и в других учреждениях.
В апреле 1938 г. вышло постановление ЦК КП(б)У, в котором учебные заведения национальных меньшинств были объявлены очагами буржуазно-националистического влияния на детей. Это послужило сигналом для закрытия большинства учебных заведений, периодических изданий, театров, ликвидации еврейских сельских и поселковых советов. По данным переписи 1939 г. 71,1% евреев Житомирщины назвали своим родным языком идиш, тогда как 20,9% — русский и 8% — украинский14. Довольно высокий показатель приверженцев “мамэлушн” в нашем крае по сравнению со средним показателем для евреев Украины (45,3%) объясняется, прежде всего, тем, что местные евреи ещё во многом сохраняли традиционный образ жизни.
Невосполнимый урон еврейской культуре нанёс фашистский геноцид в годы Второй мировой войны. На оккупированных территориях, в концлагерях и гетто, на полях сражений погибло свыше 2/3 евреевЖитомирщины — основная часть носителей языка идиш. Оставшимся в живых пришлось в дальнейшем испытать на себе все “прелести” как официального, так и бытового антисемитизма, особенно проявившего себя в 1948– 53 гг. Прекратили своё существование еврейские школы, театры, печатные издания. Многие еврейские писатели, в числе которых было немало наших земляков, подверглись аресту и были отправлены в лагеря ГУЛАГа. И даже после реабилитации их произведения долгое время не издавались или, в лучшем случае, печатались в русском и украинском переводах.
Лишь в 1959 г. возобновился выпуск художественной литературы на идиш, а в августе 1961 г. в Москве вышел первый номер литературного журнала “Советиш hэймланд” (“Советская Родина”), который возглавил поэт, уроженец Любара А.А.Вергелис. В этом журнале сотрудничали наши земляки И.Фаликман, Н.Забара, Й.Бухбиндер, Р.Балясная15.
Лишь много лет спустя вышли из печати учебные пособия для желающих изучать идиш. Среди них следует отметить следующие:
1) “Русско-еврейский (идиш) словарь”, около 40 тысяч слов (Москва, 1984); 2) С.А.Сандлер “Самоучитель языка идиш”(Москва,1989);
3) Г.Н.Шапиро и др. “Идиш”, для факультативов (Киев,1990);
4) “Короткий їдиш-український словник”, около 6 тысяч слов (Киев, 1996).
В течение нескольких лет в Одессе издавался на идиш журнал “Мамэ лошн” (“Родной язык”, а в 1998 г. появилось несколько номеров киевской газеты “Идише едиэс” (“Еврейские вести”). В последней были, в частности, напечатаны стихотворения-миниатюры подвижника еврейской культуры из Бердичева Е.Б.Колтынюка. Колонка на идиш есть в издаваемой с 1991 г. в Киеве газете “Еврейские вести”,публикующей свои материалы на русском и украинском языках. Однако, несмотря на общий подъём еврейской культурной жизни в Украине в 1990-х гг., возрождения родного языка не произошло. Причинами этого являются как массовая эмиграция еврейского населения, так и его почти полная ассимиляция после многолетнего отрыва от национальных обычаев и традиций.
Согласно переписи 1959 г. из 42048 евреев Житомирщины 12230 человек (29,1%) назвали идиш своим родным языком. Хотя в послевоенные годы фактически были уничтожены еврейская культура и образование 1950–60-х гг., разговорная речь на идиш ещё была нередко слышна не только в еврейских домах, но и на улицах, на базаре, в магазинах и даже на некоторых рабочих местах — всюду, где концентрировалось еврейское население городов и бывших местечек нашего края. Носителями этого языка в то время являлись представители старого поколения (родившиеся до 1910 г.) и часть среднего поколения (родившиеся в 1910-х и 1920-х гг.). Бабушки и дедушки пытались привить родной язык внукам, но чаще всего — безуспешно.
Примечательно, что и многие неевреи, находившиеся и постоянном общении с евреями, понимали частично их язык и даже произносили слова по-русски или по-украински с некоторыми еврейскими интонациями. А некоторые слова и выражения из идиш, в особенности ругательства и восклицания входили в лексикон местного христианского населения. Есть в местном украинском языке выражение — “збирайте свої бейбахи”, в котором последнее слово происходит от аналогичного в языке идиш слова “бэбэхэс” (“пожитки, вещи”). В русском языке используются такие заимствованные из этого языка слова, как “балагур” (от “балагулэ” — извозчик), “Пасха”(от еврейского праздника Пэйсах), “хохма”(от “хохмэ” — мудрость) и др.; популярное в блатном жаргоне слово “ксива” означает на идиш брачный договор. Некоторые слова содержались в лексиконе проживавшего в нашем крае до второй мировой войны немецкого населения: “г’ицэль” — ловец бродячих собак; “кушер” — чистый; “прицэ” — нарядно одетая девушка; “поц” — дурак; “шиксэ” — девушка (пренебрежительно); “шэйгиц” — юноша16.
В 1970– 80-х гг. многие еврейские семьи получили квартиры в многоэтажных домах и оказались, таким образом, окончательно рассредоточенными. Исчезли бывшие еврейские улицы и кварталы.
Уходило в мир иной старое поколение, сохранявшее народные традиции и язык. Их речь на идиш и на русском языке (с сильным акцентом) была предметом для насмешек и кривляний не только со стороны антисемитов, но даже со стороны ассимилированных евреев воспринимавших свой родной язык как пережиток прошлого.
В 1989 г. лишь 12,7% евреев Житомирщины (2757 чел. из числа 21759 евреев области) назвали идиш родным языком. Для 83,1% евреев родным языком являлся русский и для 4,2% — украинский. Наиболее высоким оказался удельный вес идиш в Народичском (50%), Овручском (34,7%) и Олевском (32,2%) районах, а наиболее низким — в Радомышльском (3,6%), Любарском (4,7%) и Дзержинском (б,7%) районах17. Правда, эти данные скорее свидетельствуют о том, что указанная часть населения говорила на родном языке в прошлом и ещё не совсем его забыла. Даже старшее поколение, в детстве разговаривавшее на идиш и учившееся в еврейских школах, в настоящее время перешло почти исключительно на русский или украинский языки, лишь изредка вставляя отдельные еврейские слова и выражения. Практически исчезнув как разговорный язык в нашем крае, он продолжает всё еще существовать в ортодоксальных кварталах Иерусалима и Нью-Йорка. В Израиле, где до недавнего времени к нему относились с пренебрежением, наконец, объявлен культурным достоянием еврейского народа и введён в школьную программу. Этот язык и сейчас представляет собой ценность для лингвистов, этнографов, историков, литературоведов нашего края.
avatar
ИльяР
Модератор
Модератор

Возраст : 69 Мужчина
Страна : Россия Город : Россия Челябинск
Район проживания : Молодогвардейская 8 (рядом с маштехникумом)
Место учёбы, работы. : школа №2, маштехникум...
Дата регистрации : 2009-07-22 Количество сообщений : 776
Репутация : 787

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim в Чт 2 Фев - 15:03:57

avatar
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 60 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5012
Репутация : 3827

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim в Вт 18 Сен - 17:14:49

Фирочка и осёл
Мендель Вейцман, Беэр-Шева

Во время войны молодой врач Фирочка Финкельштейн, эвакуировавшись из Бельц, оказалась в далеком Узбекистане. Стала она работать на «скорой помощи», а в качестве транспорта ей выделили... осла. С этим ослом, на котором она ездила по кишлакам, была одна морока, как, наверное, и с другими его собратьями.

Один случай Фирочке запомнился на всю жизнь. Знойное солнце катилось к закату, а до кишлака было еще далеко. Ее «скакун», словно назло, плелся, как черепаха, медленно перебирая рахитичными ногами. Фирочка нервничала. Она боялась наступления ночи. Боялась темноты. Боялась шакалов и всевозможных хищников. И, надо же, в какой-то момент осел встал, как вкопанный. Может ему просто надоела однообразная дорога и этот унылый пейзаж. Вот и захотелось постоять, подумать о бренности ослиного бытия.

Фирочка, естественно, об этом ничего не знала и еще больше нервничала. То хлестала веткой по облезлому заду «скакуна», то хваталась за сердце. И, чтобы не было страшно в пустынной местности, громко покрикивала: «Пошел, пошел, скотина! Ату! Ату!».

От безысходности девушка заплакала. Но слезы ее так и не подействовали на упрямца. И тогда Фира, нежно прильнув к ослиному уху и поглаживая его жесткую холку, вдруг зашептала на идиш:

- Батыр, ну hоб рахмунэс, гэй шойн, их hоб дих либ. Мирэлэ дарф гелигн вэрн, ир ман из аф дэр милхумэ, гот вэйст вус кен зайн мит им... (Батыр, сжалься, иди же, я тебя люблю. Мирэлэ должна родить, ее муж на войне. И один Бог знает, что с ним может случиться).

При этих словах осел почему-то встрепенулся, заиграл своими ушами и неожиданно бойко побежал по проселочной дороге. Вскоре за ближайшим холмом показался кишлак.

Радости Фирочки не было предела: ее «скорая помощь» понимает идиш.
avatar
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 60 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5012
Репутация : 3827

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim в Вс 30 Сен - 16:21:14


Танич (Танхилевич) Михаил Исаевич (1923 – 2008), российский поэт – песенник.



Еврейское местечко с синагогой
И с ворохом гешефтов и забот.
Рожденный под звездой его убогой
Я в нем не жил, оно во мне живет.

Местечко, местечко над крышей, дым колечком,
Упала на крылечко субботняя звезда.
А в доме нету лада, и ехать все же надо,
Ой, кто бы подсказал бы, откуда и куда.

Местечко поднималось из пожаров,
Горевшее, как эти семь свечей.
Мы дали миру много комиссаров,
Но, слава богу, больше скрипачей.

Местечко, местечко над крышей, дым колечком,
Упала на крылечко субботняя звезда.
А в доме нету лада, и ехать все же надо,
Ой, кто бы подсказал бы, откуда и куда.

Красавицы у нас – о, это чудо,
И потому детишек полон дом.
И от куриной шейки до Талмуда
Мы ничего на веру не берем.

Местечко, местечко над крышей, дым колечком,
Упала на крылечко субботняя звезда.
А в доме нету лада, и ехать все же надо,
Ой, кто бы подсказал бы откуда и куда.

avatar
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 60 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5012
Репутация : 3827

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim в Сб 3 Ноя - 14:38:02

avatar
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 60 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5012
Репутация : 3827

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim в Вт 11 Июн - 23:23:02

От еврейских местечек до Брайтона.
October 19th, 2011 | Author: Anatoliy Zelikman

Газета ”Форум” № 362 от 13 октября 2011 года

Громадный по деяниям и маленький по населению, самый древний в мире и самый многострадальный еврейский народ. Преклоняюсь я пред твоим величием и обращаю к тебе своё слово.

Это ты на заре развития человечества создал веру в единого Бога. Это ты достал этот вечный огонь с неба и осветил им землю и всех живущих на ней людей и навлёк на себя, тем самым, вместо благодарности людской, ненависть и зависть громадного количества недругов, в тысячи раз превышавших тебя самого и веками обрекавших тебя на страдания и истребление. Но, невзирая на муки, ты, веря в правоту свою, не сворачивая с избранного тобою пути и не отступая от своих принципов, тысячелетиями шёл по тернистой тропе седой истории, неся свет людям. Уже исчезли все древние народы, изменилась природа, возникли новые страны и города, а ты – свидетель древности – жив и здоров, могуч умом и 3-тысячелетним опытом жизни.
Сколько бы тебя было в мире, если бы не уничтожали тебя нелюди? Наверное, более 200 млн. А так едва 15 млн. Но ты вечен. Дела и свершения твои громадны. Твой вклад в мировой прогресс огромен.
Российские еврейские местечки. Их (местечек) много, не перечесть: и Котельня, и Андрушёвка, и городки (штетл) Шаргород, Шклов и Бельц и тысячи других. Почти тысячелетие существовали старые еврейские местечки. В 18-м веке, разделив польские владения, Российская империя получила 1 миллион евреев в своё подданство. Европа уже уравняла в правах всех граждан, а величественная императрица Екатерина П, присоединившая к России Крым, Северное Причерноморье, да и еще много земель, подарила евреям унизительную черту оседлости. Черта оседлости была введена в 25-и провинциях Российской империи, находящихся на территории Польши, Литвы, Украины, Крыма и позже в Бессарабии, то есть почти всё русское еврейство вынуждено было жить в этих установленных границах. Черта оседлости просуществовала до Февральской революции 1917 года.
В этой черте земли было навалом. Можно было и три миллиона человек заселить. Но вот евреям заниматься земледелием запрещали. Еврейских классных мастеров было много, да работы было мало. Нищета, горе и погромы – этого вдоволь. К концу 18-го века евреев стали выселять из сельских местностей, а в начале 19-го из всех более или менее крупных городов. Помимо того, что они не могли заниматься земледелием, они не могли работать на возникающих в городах промышленных предприятиях. И служить в государственных учреждениях им тоже запрещалось. Гонимые отовсюду, как осенние листья, они со временем сосредоточились в маленьких провинциальных городках и местечках. Не имея возможности заниматься каким-бы то ни было производительным трудом, жители этих местечек дошли до ужасающей нищеты.
Еврейские местечки. С любовью описал их и их жителей классик еврейской литературы на идиш писатель Шолом-Алейхем. Его Касриловка и Егупец стали синонимами в еврейском фольклоре. Думаю не ошибусь, если скажу, что, живя в СССР, мы долгие годы даже не представляли себе той удивительной, великой культуры, которая составлялась языком идиш в единое и прекрасное целое. Почему же так случилось, что язык идиш умирает, а старые еврейские местечки почти прекратили свое существование? Это – большой, многогранный вопрос. Постараемся проследить его историю.
Еврейское местечко (штетл) – это феномен еврейской истории. Он все больше изучается учёными еврейской и мировой интеллигенции. Оно сыграло большую роль в сохранении народа, его религии и культуры. Почти тысячелетие штетл оставался условием, базой, очагом существования еврейства Восточной и Центральной Европы. Говорят, что сам Бог ниспослал евреям этот редкостный дар – штетеле. Это была община со своей автономией, своими традициями и культурой. Здесь возникла великая литература на иврите Хаима-Нахмана Бялика и на идиш Менделе Мойхер Сфорима, Шолом-Алейхема, Ицхака-Лейбуша Переца. Местечки изобиловали талантливыми музыкантами – клезмерами, оказывающими влияние и на музыкальную культуру других народов. Из местечек вышли Нобелевский лауреат Ицхак Зингер, композитор Гершвин, выдающийся художник Марк Шагал. Литература еврейских местечек оказывала существенное влияние на гуманистическую литературу прошлого столетия. Из штетлов вышли национальные герои Хаим Вейцман, Давид Бен-Гурион, создатели государства Израиль, мечту многих поколений наших предков.
В местечках евреи прекрасно организовывали бизнес. Они брали у помещиков в аренду винокурение, молочные фермы, мельницы, рыбную ловлю, покупали у крестьян хлеб. По дорогам стояли еврейские корчмы и постоялые дворы. По всем трактам евреи содержали почтовые станции. Евреи создавали высокоорганизованное ремесленничество. Было много умельцев, мастеров своего дела и в сельском хозяйстве – кузнецов, кровельщиков, часовщиков, извозчиков, плотников и т.д. Были и врачи и учителя.
Один русский путешественник прошлых столетий писал: «Эта земля без жидов была бы, как тело без души, пустынею, страной бедствий и нищеты». И действительно, там, где селились евреи, там бурлила хозяйственная жизнь, процветали ремесленничество, торговля и экономика. Жизнь на пустующих не освоенных землях приобретала ту окраску и тот смысл, которых она была достойна. Евреи имели весьма высокий процент грамотности, значительно выше остального населения. Однако, при всём этом, повсюду процветала ужасающая бедность. Большинство еврейских семей влачили полуголодное существование.
Сколько замечательных памятников самобытного народного творчества еврейского народа дошли до нашего времени. Сколько музыкальных произведений, песен, стихосложений и весёлых сказаний. Но многое было уничтожено бандами Богдана Хмельницкого и Петлюры, царскими погромами, гитлеровским Холокостом и сталинским геноцидом. Бедность это было ещё полбеды. Жили бедно, но чисто, использовали кошерную пищу, растили и учили грамоте детей, молились Богу. Страшным бедствием были еврейские погромы. Особенно жестоким и страшным был холокост, устроенный полчищами Богдана Хмельницкого 350 лет назад. Профессор Н. Полетика пишет: «Казацкое восстание Богдана Хмельницкого обошлось еврейству Украины в 250 тысяч жертв… Освободительный путь украинского народа в XVII веке (против поляков И.Х.) прошёл по трупам евреев».
В этой войне речь идёт о таких действиях погромщиков, которые непостижимы рассудком нормального человека. Историк и писатель, член – корр. Петербургской Академии Наук Костомаров пишет:
«Тысячи иудейских младенцев были бросаемы в колодцы и засыпаны землёю. Страшное избиение постигло евреев в Полонном, где так много их перерезали, что кровь лилась потоками через окошки домов. В другом месте казаки резали иудейских младенцев и перед глазами их родителей рассматривали внутренности зарезанных, насмехаясь над обычным у евреев разделением мяса на кошер и треф». (Исторические произведения. Киев, 1989). Человеческий разум отказывается верить этому. Ведь убийцы не были палачами. Крестьяне, хлеборобы, они любили своих детей и уважали старость, верили в Бога и знали его заповедь «Не убий». Почему же такая кровавая вакханалия? Почему же такая жестокость к невинному ребёнку, коих таким образом погибших тысячи? В чем причина? Причина была. И эта причина – религия, их вера. Надуманный навет на евреев, что они убили Христа, усиленно проповедуемый церковью. Эта историческая несправедливость обошлась несчастным евреям за время их существования в миллионы невинных жертв.
Наивысшей «царской милости» евреи удостоились при Николае I. Они должны были поставлять в армию солдат и в пять раз больше в процентном отношении, чем все остальные народы России, и евреи вынуждены были отдавать 12-летних детей. Много горя еврейскому народу принесла «рекрутчина». А служить царю-батюшке 25 лет.
В начале ХХ-го века прокатилась по России волна еврейских погромов:
Кишинёвский, Одесский, Елисаветградский. Разразилось знаменитое «Дело Бейлиса». Но тут проявляла себя и еврейская самооборона. В гор. Хмельнике 1400 её бойцов не дали вступить в черту штетла бандитским формированиям. Но их было ничтожно мало. А избивали и убивали в еврейских погромах «за просто так». Что взять у еврея? Его нужду и горе? Убивали, чтобы насладиться и насытиться кровью еврейской. Сколько злобы и ненависти. Разрушали дома, сжигали жилища.
Необходимо отдать должное прогрессивной части российской интеллигенции. Это она объявляла царскому правительству решительный протест по поводу издевательств в черте оседлости над еврейским населением. Это она выступала за осуждение погромов и наказание виновных. Это, конечно,не поэт Державин, который в “гроб сходя” благословил молодого Пушкина. А это почётный академик Петербургской Академии Наук, писатель Владимир Галактионович Короленко, это известнейший пролетарский писатель – классик Алексей Максимович Горький, это классик мировой литературы – граф Лев Николаевич Толстой, а также ряд менее известных людей – гуманистов. Как же реагировало русское правящее общество на прогрессивные деяния этих великих людей?
Короленко не раз арестовывался царским правительством. Лев Николаевич Толстой – краса и гордость русского народа, был отлучён от церкви. Классик русской литературы Алексей Максимович Горький предан сейчас забвению. Впоследствии эта передовая часть российской интеллигенции, носительница передовой культуры и гуманистических идей, была фактически истреблена большевизмом: часть физически, а часть растворилась в среде т. н. новой интеллигенции – подхалимов, негодяев и таких же антисемитов. Сейчас русская литература стонет от громадного засилья дешёвых детективов. Где же культурное наследие нации? Затоптано в грязь низменными страстями. Какой позор – отправить в небытие величайшего русского классика Алексея Максимовича Горького. Сбрасывают его имя с ранее названных городов, улиц. Бесстыдно сбивают с домов его мемориальные доски.
Но вот история железной рукой швырнула евреев и неевреев в 20-е столетие. Нарастали скорости, расстояния сокращались, преграды рушились. Возникали тысячи новых путей, новых возможностей, новых соблазнов. Всей своей нарастающей мощью ХХ век обрушился на местечки и на их защитные кордоны. Он осмеивал все узаконенные порядки. Типичным евреям той поры, мальчикам и девочкам всё теснее становилось в штетлах. Их охватывало смятение, томление духа. Какой путь избрать? По какому пути идти? К великому сожалению, им часто приходилось бродить между трупами невинных жертв очередного еврейского погрома, пытаясь отыскать своих родных и близких. И в уличных толпах демонстрантов-евреев, жаждущих жить по-новому, но слабо понимавших как, становилось всё больше. Что делать? Куда податься? Остаться в штетл, полностью положиться на Талмуд и Тору? Ведь это спасало столько веков. А может быть наоборот? Избрать путь ассимиляции с коренным населением, к которой призывали большевики? Работать на его язык, на его культуру? А может быть стать сионистом и попытаться возвратиться на Землю Обетованную в Палестину?
Но был ещё один путь: взять в руки оружие и прокричать вслед за Троцким и Свердловым: «Я не еврей, я пролетарий-революционер, борец за власть советов, за мировую революцию». Даже сегодня трудно решить, какой выбор был тогда предпочтительнее. Но каждый из этих путей нашёл среди евреев своих приверженцев. И еврейские местечки стали отдавать свой разум и сердце, свою кровь ХХ столетию.
Как не привести здесь слова Максима Горького: «Меня изумляет духовная стойкость еврейского народа, его мужественный идеализм, необоримая вера в победу добра над злом, в возможность счастья на земле. Старые, крепкие дрожжи человечества, евреи всегда возвышали дух его, внося в мир беспокойные, благородные мысли, возбуждая в людях стремление к лучшему». У молодых евреев стало просыпаться классовое самосознание. Будучи самой грамотной частью населения, они стали остро осознавать униженное состояние своего народа, к тому же и живущего в страхе перед погромами. В среду евреев стали проникать революционеры. Появилась революционная литература. Она была доступна еврейской молодёжи благодаря её грамотности. Не видя выхода из многовекового угнетения и унижения, молодые евреи потянулись к революции. В этом не их вина. В этом вина царского правительства и российского общества, унижающих еврейский народ чертой осёдлости, погромами и прочим юдофобством.
В революционной среде еврейская молодёжь чувствовала себя наравне со всеми революционерами и даже более уважаемой, благодаря своей грамотности. Во-первых, Тора постоянно выступает в защиту слабых: «Пришельца, вдову и сироту не притесняй и не обижай их». Во-вторых, Творец предоставил евреям свободу выбора, полную и абсолютную свободу в выборе между добром и злом. Более того, Он помогает нам идти по пути, который мы сами выбираем: по пути к Богу или от Него. В-третьих, так как власть притесняла и унижала евреев, она не притесняла никого. И тем не менее, можно однозначно констатировать: Основная масса еврейского народа не приняла социалистическую революцию.
Итак, в результате Октябрьского переворота в Россию пришла советская власть, ликвидировавшая черту оседлости, но оказавшая разрушительное действие на еврейские общины. Московский раввин Яков Мазе, принимавший участие в суде над Бейлисом в Киеве ещё в 1913 году, после революции сказал: «Революцию делают Троцкие, а расплачиваются за неё Бронштейны». (Настоящая фамилия Троцкого – Бронштейн). Были предприняты титанические усилия, чтобы не прервалась связь поколений, чтобы не забыли евреи свою историю, религию культуру. Именно еврейская традиция, связь времён и поколений позволила евреям оставаться евреями, не потерять себя, выжить.
Большевики – ленинцы ещё в 20-е годы объявили, что еврейское счастье – это создание Еврейской Советской республики на территории СССР. Поначалу они сошлись на том, что евреев за их страдания и заслуги надо поселить в Крыму и даже взяли под это богоугодное дело деньги у богатых американских евреев. Но как ещё говорил Шолом Алейхем, – “привалило счастье – подставляй помойное ведро”. Сталин быстро изменил концепции и заменил солнечный Крым на глухие дебри Дальнего Востока, где до той поры не ступала нога человека. Разумеется, с дальним прицелом, – поближе к россыпям концлагерей, к сталинскому архипелагу «Гулаг». Так возник Биробиджан. Что же касается дальнего прицела, то проживи Сталин ещё несколько месяцев и все евреи СССР были бы в 1953 г.сосланы в Биробиджан, а то и подальше. Но вряд ли половина евреев доехала бы до места назначения. После дубин специально подготовленных налётчиков-бандитов на еврейские эшелоны по пути их следования, малая часть высланных евреев нашла бы свой последний приют в холодных бараках “гостеприимного края”. Но это было после. А пока сталинский государственный антисемитизм набирал силу.
Приближался 1941-й год. И ни один еврей, проживающий в СССР, даже представить не мог, какая ужасная трагедия надвигается на советский народ, особенно на еврейский народ, хотя евреи Западной Европы уже проходили через мясорубку германского рейха. Но евреи СССР этого не знали. Сталинская власть скрывала это.
Но вот на земли еврейских местечек Украины, Белоруссии, Молдавии, Прибалтики налетела ещё невиданная в истории человечества по своей жестокости злая чёрная сила – германский фашизм. Кровь еврейская лилась реками. Зловещие фабрики смерти. Уничтожение евреев было поставлено на промышленную основу. 6 млн евреев было уничтожено. Из них 1,5 млн. детей. Одна треть целого народа была уничтожена в лагерях смерти, расстреляна во рвах, карьерах, ямах земли украинской, белорусской, молдавской, латвийской, литовской, эстонской. А ведь это было не во времена Средневековья, а в двадцатом цивилизованном веке. И сейчас еврейская жизнь ничего не стоит. Куда же идёшь ты, человек? Неужели забыл ты о своём назначении, о Боге, о Христе и деве Марии?
Разгромили германский фашизм и в родные места стали возвращаться евреи – фронтовики, партизаны, подпольщики. Встречали их враждебно. Потворствовали этому власти. Верховный правитель Украины Никита Хрущёв заявлял открыто:
«…На нашей Украине нам не нужны евреи. И я думаю, для украинских евреев, которые пережили попытки истребить их, было бы лучше не возвращаться сюда…» (Истребление 6 млн евреев Хрущёв называет попыткой истребить их. Так мило защищает он деяния немецких палачей)…». Лучше бы они поехали в Биробиджан. Ведь мы на Украине. Понимаете ли вы? Здесь Украина. И мы не заинтересованы в том, чтобы украинский народ толковал возвращение советской власти как возвращение евреев».
Но теперь уже евреям ничего не страшно. Советский народ победил фашистскую Германию и поставил её на колени. Свою лепту в эту победу и не малую внесли и евреи, героически сражаясь на фронтах Отечественной войны. Они перенесли и страшный геноцид в своей стране, устроенный Сталиным. Хуже уже не будет. Они продолжали, не смотря ни на что, жить и работать. К ним возвратилось самосознание. И никакая сила не отвратит их теперь от этого. Евреи уже давно поняли, что фашистская и коммунистическая идеологии близнецы-братья.
Однако посмотрите на лицо и внутреннее содержание автора оттепели Никиты Хрущёва. В том же 61-м году волна экономических процессов с вынесением смертных приговоров прокатилась по всей стране. С самого начала было ясно, что эти процессы направлены главным образом против евреев. Чудовищная кампания, развёрнутая советской прессой, пыталась убедить весь мир в том, что в СССР воруют только евреи и только евреи берут взятки, проявляют преступное равнодушие к страданиям больных, пишут порочные и преступные книги. Вот скорбный список евреев, приговорённых к смерти. Он насчитывает 163 человека. Не уменьшался государственный антисемитизм и при следующем правителе Леониде Брежневе.
И вопрос «Ехать или не ехать» со всей остротой встал перед ними. Евреи стали покидать родные места, уезжая в демократические страны Запада, а с ними и исчезали еврейские местечки – штетл. Оставаясь географически, они уже перестали быть носителями того колорита, который на протяжении веков питал культуру маленького, но самого древнего еврейского народа. Советская власть, породив и углубив колоссальнейший антисемитизм в народе, уничтожила высочайшую культуру на языке идиш, культуру древнего еврейского народа. Тем самым она нанесла непоправимый урон многонациональной культуре России.
Не вынося унижения и оскорбления достоинства, евреи покидали СССР. Они уезжали во многие страны мира и даже в Германию. Страх за своих детей гнал евреев на Запад. Но не только страх. Что же ещё?
Колоссальная обида заполняла души евреев. Казалось бы, евреи пережили в этой войне громадную трагедию. Они претерпели Катастрофу. В великой стране, взявшей на себя разгром фашизма и разгромившей его, этот несчастный народ не находил ни сочувствия, ни нормального отношения. Там где жили евреи – процветала экономика. Там где селились евреи, земля превращалась в кладовые плодов земледелия и благоухала садами.
Так за что же такая ненависть? Где-то же должны быть благоразумие, совесть? Ну, хотя бы объективность? Эта обида и жгла еврейскую душу, и заставляла евреев покидать родные места. Более трёх четвертей еврейского населения покинули Россию под ликование российского общества. Что жизнь в России стала лучше?
Евреи покидали свои насиженные места, в которые вросли корнями, с большой обидой в сердце. Они покидали могилы своих родителей. Они любили свою родину. Они воевали за неё. Они страдали за неё. А Родина на их искреннюю любовь к ней отвечала им чувствами злобной мачехи.
Теперь еврейским местечком в Америке можно назвать Брайтон. Там русская речь и очень редко, очень редко, можно услышать разговор на идиш.

ИСААК ХАЗАН
Нью-Джерси
avatar
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 60 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5012
Репутация : 3827

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim в Вт 10 Сен - 22:32:13

avatar
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 60 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5012
Репутация : 3827

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim в Чт 10 Окт - 11:46:58

В фильме Александра Городницкого и Юрия Хащеватского -- «В поисках идиша» ведется рассказ о непростой судьбе языка евреев-ашкенази -- идиш, который практически исчез после Холокоста. Известный литератор Александр Городницкий незадолго до своего 75-летия направляется в Беларусь, в город Могилев, где раньше проживали его родственники, и где осенью 1941 года нацисты уничтожили всех дорогих ему людей, и в другие местечка и города Беларуси, пытаясь найти как своих родных, так и остатки идишкайта, идиш-культуры. В продолжении поисков, он отправляется в Израиль, где живут его потомки. На экране проносятся судьбы разных людей. Особенно замечательно показана драматическая картина увядания особой, еврейской идиш-культуры, подарившей миру Шолом Алейхема и Шмуэля Галкина, Марка Шагала, Хаима Сутина и Соломона Михоэлса.

В съемках фильмах используются редкие кадры кинохроники. Также на протяжении картины звучат, в авторском исполнении, песни и стихи Александра Городницкого, специально написанные для этого фильма, в том числе фрагменты из новой поэмы «В поисках идиша».

avatar
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 60 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5012
Репутация : 3827

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim в Вт 1 Июл - 11:56:35

Язык идиш, брат немецкого

В 1906 году начинающий еврейский писатель Залман Шнеур поступал в Бернский университет. Шансы на поступление были невелики: как мог юноша сдать экзамен по письменному немецкому языку, если он даже не освоил как следует разговорную речь?



Шнеур нашел оригинальный способ выбраться из затруднения: сочинение на свободную тему он написал на своем родном языке – идише, используя латинский алфавит

Находчивый абитуриент был почти уверен, что провалил экзамен, но все-таки через пару дней зашел узнать о результатах. Экзаменатор, крупнейший специалист по средневековому немецкому языку, против ожидания, принял юношу приветливо."Конечно, это не немецкий язык, но написано талантливо, Вы случайно не писатель? Поздравляю, вы зачислены студентом!», - сказал он и после короткой паузы с улыбкой добавил:

«Мне, признаться, было очень приятно встретить в вашем тексте старонемецкие слова, которые сохранились в языке идиш». Эта забавная история хорошо иллюстрирует отношения идиша и немецкого. Два языка настолько близки, что иногда можно услышать: «Идиш - это и не язык вовсе, а какой-то исковерканный немецкий». Такое мнение столь же ошибочно, как и утверждение, что украинский язык - это исковерканный русский. Немецкий и идиш, так же как русский и украинский, – самостоятельные языки, но очень близкие родственники.



Если мы изобразим родословную всех когда-либо существовавших и существующих ныне языков в виде древа, то увидим, что немецкий и идиш произошли от общей ветви – одного из старонемецких диалектов, предположительно средневерхненемецкого. Те из нас, кто живет сейчас на юго-западе Германии, в долине Рейна, находятся как раз там, где, по мнению большинства ученых, возник идиш. Как братья-близнецы с годами становятся все меньше похожи друг на друга, так идиш и его немецкий «близнец» постепенно, веками, менялись каждый по-своему.



И если в 10-м столетии язык живших в Германии евреев отличался от немецкого в основном тем, что в нем использовалось довольно много слов из иврита, то в наши дни даже коренным немцам, которые интересуются идишем, приходится его всерьез изучать. Прислушайтесь к идишу. В нем очень много слов германского происхождения, но их произношение сильно отличается от немецкого, а иные слова окажутся совершенно незнакомыми – это заимствования из иврита.



Именно их и перенимал у идиша, в свою очередь, немецкий язык, поэтому когда мы говорим «это слово пришло в немецкий из идиша», не будем забывать, что на самом деле слова эти ивритские, а идиш лишь послужил для них проводником. Благодаря идишу многие заимствования из иврита настолько прочно вошли в немецкий язык, что, как метко заметил один журналист, «даже неонацисты порой говорят на древнееврейском языке, не догадываясь об этом».



Мне иногда приходится бывать в небольшом еврейском музее Эммендингена – городка на юго-западе Германии, в земле Баден- Вюртемберг. До 1940 года евреи составляли 13% населения города. Не удивительно, что в местном (баденском) диалекте по сей день сохранились еврейские слова. Стараниями местных краеведов был составлен список из 70 таких слов, который можно увидеть в музее. Интересно наблюдать за посетителями музея, которые знакомятся со списком.



Они то и дело удивляются: «Как? Mischpoche тоже еврейское слово? Maloche... Я помню, так частенько говорила моя бабушка...» Присмотримся и мы к этому списку повнимательнее. Слова довольно легко делятся на несколько групп. В первую войдут те, которые отразили специфические еврейские реалии, еврейский образ жизни и, естественно, не имели аналогий в немецком: Schabbes - еврейская суббота, Matze – маца, Goj – не еврей, koscher – чистый, пригодный, изготовленный по правилам. Выражение «das ist nicht ganz koscher» (дело не совсем чисто) укоренилось в немецком языке.



Во вторую группу соберем слова, связанные с бытом, хозяйством: Bajes – дом, Bosser – мясо, Chulew – молоко, Ssus – лошадь, Bore – корова, Eigel - теленок. Довольно многочисленны слова, отражающие финансовую деятельность: Gudel называли в здешних краях тысячу (от ивритского gadol - большой), Mejes - сотню (от mea –сто), Mu - полтинник (от maot – монеты). Выражения, означающие банкротство, обогатили не только баденский диалект, но и литературный немецкий, и вы найдете их в любом словаре: Pleite – банкротство, Pleite machen - обанкротиться, das ist eine gro?e Pleite – это полный крах, machulle (machulle machen) - разориться, er ist machulle – он потерпел крах.

Это, конечно, не случайность: евреи честь были кредиторами немецких предпринимателей. Очень любопытна группа слов, которое были «приняты» в немецкий язык за особую выразительность. Они передавали какой-то особый оттенок значения, поэтому использовались и поныне используются параллельно с близкими по значению немецкими словами. На юге Германии вы можете услышать слово Kalaumis – (бессмыслица, ерунда, бредни).



В идише слово chaloimes употребляется в том же значении и восходит к ивритскому сhalom (мечта). Берлинский диалект, благодаря ивритскому слову dawka (из упрямства, наоборот), обзавелся выражением aus Daffke tun (делать что-то из упрямства). Многие из таких особенно метких словечек употребляются по всей Германии. Так слово Maloche (от ивритского melacha - работа, запрещенная в субботу) означает в немецком языке кропотливую, изнурительную, ручную работу.



Соответственно глагол malochen (malochnen,malochemen) переводится как «тяжело работать». Для того чтобы перевести знаменитое еврейское словечко Zores, немецко-русскому словарю понадобился аж целый десяток слов: нужда, беда, бедственное положение, досада, огорчение, неприятность, путаница, неразбериха, хаос, суматоха. Особенно много пришло в немецкий язык еврейских слов, которые обозначают всевозможных странных личностей: Meschugge (безумец, взбалмошный, вздорный человек), Golem (истукан, призрак, фантом), Kaffer (простофиля, деревенщина, от ивритского kfar - деревня), Schlemihl (неудачник), Schlamassel ( тот, кому вечно не везет).



Два последних слова очень прочно обосновались в немецком языке. Schlamassel – это не только невезучий человек, но и нерадивая хозяйка, неприятность, неразбериха, неловкое положение. Слово Schlemihl стало особенно распространенным в начале 19 в., после того как писатель-романтик Шамиссо дал незадачливому герою своей повести, человеку, лишившемуся тени, фамилию Шлемиль (Adalbert von Chamisso, «Peter Schlemihls wundersame Geschichte»). Идиш (вернее, опять же, иврит) обогатил не только литературный немецкий, но и ... воровской жаргон.



Произошло это , конечно же, не потому, что евреи особенно активно контактировали с уголовниками. Желая сделать свою речь как можно менее понятной для непосвященных, «языкотворцы» преступного мира заимствовали слова из «экзотического» языка или использовали уже известные ивритские слова в особом смысле. Так вполне респектабельное слово Mischpoche (семья, родня) получило в воровском жаргоне значение «сброд, шайка, клика». Нейтральное слово achаl' (есть, кушать) приобрело грубое значение: acheln - жрать, лопать, рубать.



Ну а слова Ganove (вор, мошенник), ganoven (воровать), Ganoventum (воровство, мошенничество) прописались в немецком жаргоне без изменения первоначального значения: на иврите ganaw означает «вор». Любопытно, что русский воровской жаргон тоже заимствовал слова из иврита. Так известное словечко «шмон» (обыск, облава) происходит от ивритского слова sсhmone - «восемь» и получило свое значение потому, что полицейские проводили облавы в восемь часов вечера. Слово chevra на иврите означает «товарищество, сообщество».



В русском воровском жаргоне оно получило близкое, но далеко не столь почтенное значение: хевра – это братва, сомнительные дружки, блатная компания. Слово «ксива» (на языке арестантов «документы») происходит от очень значимого в иврите слова ktuba - брачное свидетельство. Оставим, впрочем, колоритную, но не очень симпатичную тему воровского жаргона и, коль скоро мы уже заговорили о связях идиша с русским языком, посмотрим, как сложилась судьба идиша в славянских землях. Идиш можно назвать языком-путешественником.



Начиная с 13 столетия евреи, спасаясь от жестоких гонений, переселялись с берегов Рейна все дальше на восток – в Богемию, Моравию, Польшу, Литву. В 17 веке история трагически повторилась: из Польши евреи двинулись на Украину. На своем многовековом пути идиш взаимодействовал по крайней мере с десятком языков. Естественно, что тот вариант идиша, который остался на родине, в Германии, накапливал отличия от своего собрата – немецкого языка - не так стремительно, как идиш восточноевропейских евреев.

Так же, как и в Германии, идиш стал в Восточной Европе связующим звеном между языками: благодаря идишу в славянские языки проникли слова германского происхождения и отдельные слова из иврита. Вспомним несколько слов, пришедших в русский язык из иврита через идиш. Хохма - шутка, остроумная выходка (от chochma - разум); хала – батон в форме косы; талмуд - толстая мудреная книга.



А как пришло в русский язык выражение «поднять гвалт», т.е. громко орать, кричать? Слово „gewalt“ (насилие) выкрикивали евреи в минуты опасности, на русском языке в таких случаях кричат «караул». Связи идиша с русским языком были однако не столь сильны, как с украинским, белорусским и польским. Что вы скажете, например, о такой белорусской поговорке: Ні добра рэйдэлэ ( от «reden» - говорить), а добра мейнэлэ (от «meinen» - думать).



Про девушку, у которой было много кавалеров, в белорусской деревне говорили: у нее хосаны завелись (от ивритского сhatan – жених). Про молодицу, которая пользовалась успехом у мужчин, замечали: к ней ночами бохеры ходят (от ивритского bachur - парень). Идиш не только проникал в языки народов-соседей, но и изменялся под их воздействием, «набирался» от них словесного богатства. Постепенно он раздробился на диалекты, которые все дальше отходили от первоначальной германской основы и все больше отличались друг от друга.



К примеру, немецкое «klug und gro?» на литовском диалекте идиша будет звучать как «klug in grei?», а на галицийском – «klig in grojs». Вобрав в себя многое из языков соседних народов, идиш превратился в язык-сплав: специалисты считают, что германских слов в идише в конце концов осталось не более 75 %, около 15% слов пришло из иврита, и примерно 10% - из восточноевропейских языков, прежде всего славянских. 10 процентов... Кажется, что это не так уж много. Но вдумается: каждое десятое слово в языке восточноевропейских евреев имело славянские корни, причем для разных диалектов эти 10 процентов тоже были разными!



Mame, tate (отец), laske, bulbe, (картошка), blinze (блины), kasche (гречневая каша), take (так), sejde (дед), bobe (бабка), pripetschik (печка), samovar, bublitschkes (бублики) ... Вот лишь некоторые слова, пришедшие в идиш из славянских языков. Этот список можно продолжать и продолжать. Многие читатели «Партнера», которым идиш знаком не понаслышке, наверняка вспомнят знакомые с детства украинские слова, «прописавшиеся» в идише, и приведут примеры того, как благодаря идишу обогатились славянские языки.



Существует мнение, что даже знаменитое слово «цибуля», столь сходное с немецким «Zwiebel», пришло в украинский язык из идиша. В остроумных шутках-прибаутках, присказках и поговорках, которыми так богат идиш, запросто соединялись германские и славянские слова. Так популярное и весьма многозначное выражение «a gitz in паровоз» произошло от германского eine Hitze (на идише а gitz - жар, пыл) и русского «паровоз». A gitz in паровоз – это бессмысленные хлопоты, дурацкая шумиха, пустозвонство, устаревшие новости.

Интересно, что со временем выражение приобрело дополнительный смысл. «A gitz in» произносилось как «агицын», и по созвучию «агицын паровоз» стал ассоциироваться с агитационными поездами первых послереволюционных лет. В итоге шумные начинания советской власти, которые вскоре развеивались без следа, как паровозный дым, вполне справедливо начали называть «агицын паровоз».



Способность дарить свои слова и осваивать чужие заключена в самой природе идиша. Когда слышишь этот ласковый, язвительно-острый и пронзительно-печальный язык, когда берут за душу его неповторимые интонации, когда улавливаешь в потоке речи то знакомое немецкое, то экзотическое ивритское, то родное славянское звучание, поневоле задумываешься: в чем же секрет очарования идиша? Может быть, именно в том, что три языковые стихии, словно три сказочные феи, щедро одарили его?

Германская стихия дала идишу упорядоченность; древний иврит добавил восточную мудрость и темперамент; славянская стихия привнесла мягкую напевность. Не от хорошей жизни стал идиш языком-кочевником. Судьба народа, который говорил на этом языке, сверх меры переполнена страданиями и болью.

Но язык хранит в себе не только следы пережитых горестей, но и следы обыденной жизни, повседневного общения с соседями. История слов - это история народов, которые веками жили бок о бок. И нам надо только суметь эту историю прочитать.

Автор: Марина Аграновская
sem40.ru
avatar
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 60 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5012
Репутация : 3827

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 3 из 3 Предыдущий  1, 2, 3

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения